Legislative theatre and remote hearings
Authors
Organisations
Type | Paper |
---|
Original language | English |
---|---|
Publication status | Accepted/In press - 08 Jul 2022 |
Event | Dyfodol achosion dwyieithog | The future of remote court hearings - Online, Aberystwyth, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Duration: 21 Jul 2022 → 21 Jul 2022 https://www.aber.ac.uk/en/media/departmental/lawampcriminology/conference/Conference-Flyer-Final-1.pdf |
Conference
Conference | Dyfodol achosion dwyieithog | The future of remote court hearings |
---|---|
Country/Territory | United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland |
City | Aberystwyth |
Period | 21 Jul 2022 → 21 Jul 2022 |
Other | The measures adapted in response to the Covid-19 pandemic necessitated rapid technological adjustments by the courts to enable hearings to be conducted entirely online. This conference will explore the future of remote court hearings post‐pandemic, and evaluate the challenges and opportunities remote hearings present. While much research has focussed on monolingual remote hearings, bilingual hearings which involve the use of simultaneous interpretation have attracted less academic attention, and this is one aspect of remote hearings that will be specifically explored. This conference will bring together distinguished legal researchers and practitioners to discuss observations from hybrid and remote hearings to date and explore their future in an ever-expanding digital age. |
Internet address |
Permanent link | Permanent link |
---|
Abstract
This paper explores simultaneous interpretation in legal proceedings. Using the legislative theatre techniques of Augusto Boal within the specific circumstances of Welsh and English in courts in Wales, the study explores a mock jury's response to experiences of hearing proceedings via simultaneous interpretation. The study explores the impact of the interpreter's presence on the process and considers the extent to which bilingual participants in the legal process are aware of non-bilinguals' different experiences, and the extent to which those who listen to the proceedings via an interpreter may conflate the identity of the party/witness with that of the interpreter. It concludes with a number of recommendations in order to make monolinguals and bilinguals aware of the effects of interpretation and of the interpreter's impact on communication.